Web siteniz için Yerelleştirme ÖnerileriAşağıdaki öneriler web sitenizin yerelleştirilmesinde size yol gösterecektir. Sayfalarınızı Unicode olarak kodlayın ve hizmete sununSitenizi farklı dillerde yerelleştirmeyi planlıyorsanız, o zaman web sayfalarınız için seçmeniz gereken en iyi kodlama Unicode ‘dur. Unicode iki bayt olan karakterlerin bir çeşit sayısal sunumudur ve 65535 e kadar karakter içermektedir. Şu anda 65,535 karakterden fazla karaktere sahip olan başka bir konuşma dili yoktur, bu nedenle Unicode’u kod sayfanız olarak kullanarak, görüntülenemeyen karakterler ile ilgili sorunlarla karşılaşmazsınız. Web sayfanızı bir Unicode sayfası olarak sunmak için, karakter takımını varsayılanın aksine UTF- 8 olarak belirtin, sayfanızın başlık kısmına aşağıdaki satırsa yazılı olan kodu ekleyin: <meta HTTP-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"> Sayfalarınızı yaratırken unicode’u kullanmanın diğer bir yararı şudur: tek bir sayfada çoklu karakter setlerini görüntülemenizi sağlar. Bu özellikle birkaç dilde içerik yerleştirmek istediğiniz sayfalarda örneğin tanıtıcı giriş sayfalarında, dil içerik listelerinde, vs. çok işinize yarayabilir. Ayrıca web sunucunuzun sayfayı tarayıcıya Unicode olarak gönderilmesini sağlamanız gerekecektir. Eğer Apache web sunucusunu kullanıyorsanız, bunu .htaccess dosyasını değiştirerek ve AddDefaultCharset satırını aşağıdaki gibi değiştirerek yapabilirsiniz: <font> yerine stil kullanın ve css’nizde Unicode fontlarını kullanınSayfalarınıza <font> etiketleri katıştırmak yerine stil kullanmak daha sonraki bir seviyede bazı diller için site genelinde metin boyutunu ayarlamanızı kolaylaştırır. Web sayfalarınızı İngilizce dışında bir dilde oluşturuyorsanız, font kullanma ile sınırlısınız. Windows’ta otomatik olarak yüklenmiş birkaç font bulunmaktadır ve bunlar çok dilli karakterleri görüntüleyebilirler. Eğer siz ziyaretçilerinizin font yüklemelerine gerek kalmadan sayfalarınızı doğru bir şekilde görüntülemelerini istiyorsanız, o halde bu çokdilli fontları kullanmanzı gerekecektir. En yaygın Unicode fontları Arial, Verdana, Times New Roman ve Tahoma dır. Stil ve içerik ayrımı için belgelerinizi bir XML dilinde oluşturunXHTML ve XML + XSLT içerik hedef dosyalarınızın etkili bir biçimde çevrilmesini sağlar. XML belge türleri bir çok çeviri hafızası uygulamasında yaygın bir desteğe sahiptir, ve bu da tercümanların biçimlendirmede harcadığı zamanı kısaltarak doğrudan sizin hedef dosyalarınız ile çalışabileceği anlamına gelir. Sözcük uzunluğundaki farklılıklar için metnin akışını göz önüne alınOrtalamada Almanca bir metin İngilizce’den kelime başına 1/3 kadar daha fazla karakter kullanır ve Asya dilleri İngilizce sözcüklerden daha az karakter alanı kaplamaktadır. Tasarım arayüzünüz, düzen ve navigasyon bu tür farklılıkları göz önüne almalıdır. Metin öğeleri için CSS konumlandırmayı kullanın veya karakter planına bağlı olarak hücrelerin genişlediği veya küçüldüğü yerlerde esnek göreceli tablo genişliklerini kullanın. Navigasyon faktörleriBazı diller sizi web sitenizin tasarımında ve navigasyonunda bazı değişiklikler yapmanız konusunda zorlar. Örneğin, dikey bir menü çizginiz varsa, İngilizce sayfalarda bu çizgiyi sayfalarınızın soluna ve Arapça sayfalarda sağına koyabilirsiniz, çünkü Arapça bir RTL dilidir ve insanlar sayfaları soldan sağa doğru okumaya alışmışlardır. Yine de, bu bir kural değildir, fakat sayfa tasarımı esnasında bunları göz önüne almak faydalı olacaktır. Mümkün olan yerlerde grafiklerin içerisindeki metinleri en aza indirinMetin içeren grafiklerin veya görsellerin yerelleştirilmesi daha uzun zaman alacaktır ve çevrilmesi HTML metni kadar kolay değildir. Bu nedenle, mümkün olan yerlerde grafik içerisindeki bir metni HTML metni ile değiştirmeniz önerilir. Asya dillerinde biçimlendirme grafik metni(çift baytlık karakter takımı) bütçe & zaman kaynaklarınıza eklenecek özel programlama araçları gerektirebilir. Unicode’da metin kullanmak ve sayfalarınızı kodlamak çok daha kolaydır. Veri gömmeyin ve CDATA bölümlerini kullanmayınMetin olmayan tüm veriler (örneğin, javascriptler, SQL sorguları) eğer mümkünse belgenin dışında tutulmalıdır ve bir ek mekanizma ile ilişkili olmalıdır. Bir çok çeviri araçları CDATA’yı çok iyi derecede kullanamıyor ve çeviri sürecinde göz ardı edilen satıriçi CDATA kod kesimlerinin izini sürmek zor olabilir. |